Oral Transliteration

Description

Oral Transliteration Note on Oral Transliteration, created by modesclass on 27/11/2013.
modesclass
Note by modesclass, updated more than 1 year ago
modesclass
Created by modesclass about 11 years ago
638
0

Resource summary

Page 1

RID - OTC CertificationQualified oral transliterators have knowledge and abilities in the process of speechreading, speech production and the communication needs of speechreaders. Transliterators are aware of environmental and social factors influencing the service provider and the service recipient. Transliterators know how to manipulate and adapt these factors for successful communication. Qualified oral transliterators have developed articulation skills and techniques that allow for easy understanding by speechreaders and have become skilled in employing verbal and non-verbal support techniques, thus assuring that the message is transmitted accurately. Qualified professionals have the stamina to deliver continuous, accu-rate reception and expression of the spoken message and the mental concentration to work for an extended period of time. The knowledge, techniques and skills of oral transliterators are markedly different from those needed by sign language interpreters, however, what both groups of professionals have in common include: Knowledge of and adherence to the NAD-RID Code of Professional Conduct Professional standards of service and behavior Awareness of the communication needs of deaf and hard of hearing consumers

This exam has been available since 1999.http://www.rid.org/UserFiles/File/pdfs/Standard_Practice_Papers/Drafts_June_2006/Oral_Transliteratio...http://www.rid.org/education/testing/index.cfm/AID/88

Eligibility Oral performance tests can be taken only by individuals who have passed the OTC written test. Applicants for the OTC examinations are strongly encouraged but not required to satisfy all of the recommended criteria in at least one of the following categories: Category #1: Successful completion of at least 50 hours of education specifically in the area of oral transliterating (e.g. oral transliterating workshops) and completion of at least 50 hours of documented experience (supervised or unsupervised) in oral transliterating; Category #2: Successful completion of an Associate degree (in any field), successful completion of at least 35 hours of education specifically in the area of oral transliterating and at least 50 hours of experience (supervised or unsupervised) in oral transliterating; Category #3: Successful completion of an Associate degree in interpreting, successful completion of at least 25 hours of education specifically in the area of oral transliterating (credit bearing education, e.g. college course work, or non-credit bearing education, e.g. workshops) and at least 50 hours of experience (supervised or unsupervised) in oral transliterating; Category #4: Possess any valid RID certification and demonstrate successful completion of at least 25 hours of education specifically in the area of oral transliterating and at least 50 hours of experience (supervised or unsupervised) in oral transliterating.

The role of an Oral Transliterator is taking the spoken language and repeating the message silently on your mouth using a few gestures and facial expression. Most importantly as an oral transliterator you must articulate the words on your lips so the deaf or hard of hearing consumer can better read your lips. Also as an oral transliterator you might have to take non understandable deaf english and repeat the message so the audience can better understand the message.

Definition:-The definition of Oral Transliteration is the process of making speech visible to a deaf or hard-of-hearing person  through correctly mouthing of words and the use of facial expression, body language, gestures, and fingerspelling or air writing. -The consumer may or may not know sign language. Also they may or may not be able to speak for themselvesThey are also sometimes called oral interpreters, but they are not interpreting because they repeat into the same language

Resources:http://www.rid.org/UserFiles/File/pdfs/Standard_Practice_Papers/Drafts_June_2006/Oral_Transliteration_SPP.pdfhttp://www.clarkeschools.org/store/OT-preparing-for-the-registry

http://www.nwasla.com/Oral_Transliteration_SPP.pdf

Individuals who are “oralists” use speech and speechreading as their primary mode of communication and may or may not know or use manual communication modes or sign language. Each oral deaf/hard of hearing consumer has specific preferences for successful communication, thereby requiring transliterators to work within a continuum of service provision.

Definition

Population

Interpreter Role

Training/Certification

Show full summary Hide full summary

Similar

Cell Structure
daniel.praecox
Study Plan
mlanders
Biology AQA 3.1.3 Cells
evie.daines
GCSE Chemistry C1.1 - Fundamental Ideas in Chemistry
chancice.branscombe
GCSE AQA Chemistry - Unit 3
James Jolliffe
IB Biology Topic 4 Genetics (SL)
R S
GCSE Maths Conversions
EmilieT
Physics P1
themomentisover
Guia rápido: Bem-vindo a GoConqr
miminoma
Using GoConqr to teach English literature
Sarah Egan
1PR101 2.test - Část 19.
Nikola Truong