03.- Solucioes aportadas por la traductología

Description

?? Trad2 (Guías) Mind Map on 03.- Solucioes aportadas por la traductología, created by Angelus on 14/02/2014.
Angelus
Mind Map by Angelus, updated more than 1 year ago
Angelus
Created by Angelus over 10 years ago
120
1

Resource summary

03.- Solucioes aportadas por la traductología
  1. 01.- Introducción
    1. Ha habido poco desarrollo de la traductología a lo largo de la historia
      1. "El sublime oficio de traductor se resume en decir todo lo que dice el original, no decir nada que el original no diga, y decirlo con la corrección y naturalidad que permita la lengua a la que se traduce"
        1. Valentin García Yebra
        2. Ejemplos de castigos injustos a traductores
          1. Alentando a leer lo que sigue
      2. 02.- Traducción, traductología y translémica
        1. La traductología es una disciplina nueva, a pesar de la importancia de la traducción en la historia
          1. Historia de las palabras Traducere y Transladare
            1. Los paises están reclamando el derecho a comunicarse en su propia lengua
              1. Préstamos y neologismos
              2. Inglés Jurídico
                1. Origen de la palabra "Translémica"
                  1. (1983) Translemas: unidades de traducción
                    1. Texto-Prototipo
                      1. Modo condicionado histórico-social de organizar conocimientos en un discurso
                        1. Los textos origen y meta pertenecen a polisistemas diferentes que determinan su interpretación sociosemiótica
                          1. Su elemento común es el "Equivalente"
                            1. "That relationship between two linguistic utterances defining translation" Toury G.
                    2. 03.- Rasgos distintivos del inglés cientifico-técnico
                      1. El inglés cientifico-técnico, el comercial y el legal son los de más demanda
                        1. Inglés cientifico-técnico
                          1. Objetividad
                            1. Observación de la realidad evitando prejuicios y sentimientos
                            2. Precisión expresiva
                              1. Exposición aproximativa
                                1. Modestia del científico, muestra los resultados conseguidos de manera clara permitiendo que se abran debates y se acepten controversias
                            3. Vocabulario de la IPA (Inglés Profesional y Académico)
                              1. Técnico
                                1. Monosémico, formado de neologismos simples o compuestos: "brilliant pebbles", "driven targets"
                                2. Semitécnico
                                  1. Polisémico, puede llegar a ser confuso
                                    1. Beam
                                      1. Rayo/haz de luz
                                        1. Física: haz de partículas
                                          1. Construcción: viga
                                            1. Deportes: barra sueca
                                      2. General de uso frecuente en ciencia y tecnología
                                    2. 04.- Superación de deficultades en función del propio traductor y de la llamada "Traducción comunicativa"
                                      1. No es en la lengua de partida sino en la de llegada donde surgen las grandes dudas
                                        1. El oficio de traductor beneficia a quien lo ejerce, ya que amplía su léxico y le enriquece culturalmente.
                                          1. La Traducción Comunicativa
                                            1. La que intenta producir en el lector un efecto igual al obtenido por él en la versión original, postergando la traducción semántica.
                                          2. 05.- Contribuciones de la lingüística aplicada al análisis textual del discurso:
                                            1. Terminología y fraseología especializadas.
                                              1. "translation should be discourse oriented and not a sentence or even word oriented process. " Silvia Molina Plaza
                                                1. Christiane Nord aconseja a los traductores, conservar la intención didáctica del original.
                                                  1. La fraseología especializada
                                                    1. Es la explicación clara del funcionamiento de los términos en su contexto lingüístico y la relación que mantienen con otros términos.
                                                      1. Unidades fraseológicas del discurso
                                                        1. Las que desempenan una función nominativa (malignant tumor)
                                                          1. Los binomios irreversibles (supply and demand)
                                                            1. Fórmulas rutinarias (Approching vessels please acknowledge)
                                                              1. Las colocaciones (to induce an abortion)
                                                        2. Los calcos sintácticos, semánticos y puros
                                                          1. Calcos semánticos: son los que sólo afectan el significado de origen inglés, que ha tomado una palabra calificada como espanola; fenómeno de la atracción de la paronímia. ej: "dramático" con la acepción de "espectacular"
                                                            1. Los calcos puros, son voces de apariencia espanola normalmente no registradas en nuestros léxicos, pero se usan por influjo directo del inglés
                                                              1. Unimenbres (privacidad > privacy)
                                                                1. Plurimembres o sintácticos: traducción de una expresión extranjera palabraa por palabra
                                                              2. Fuentes: European Commision, Eurodicautom, European terminólogy database.
                                                              Show full summary Hide full summary

                                                              Similar

                                                              INFORMÁTICA 22
                                                              daniel flores
                                                              EDA*DºABD*ASMA EAP*ITU*CEFALEA
                                                              cristian velez
                                                              Mathematics Overview
                                                              PatrickNoonan
                                                              Macbeth - Charcters
                                                              a.agagon
                                                              Macbeth Notes
                                                              Bella Ffion Martin
                                                              UNIT 1 DIGITAL MEDIA SECTORS AND AUDIENCES
                                                              carolyn ebanks
                                                              Of Mice and Men - Themes
                                                              Hafsa A
                                                              Whole Number Glossary L1
                                                              Lee Holness
                                                              GCSE REVISION TIMETABLE
                                                              holbbox
                                                              Část 3.
                                                              Gábi Krsková
                                                              3MA114 Management_test 1/2
                                                              Jakub Beyr